Foto: Arhiva

Nakon što su knjige Roalda Dala i Ijana Fleminga u Velikoj Britaniji prepravljene kako bi se prilagodile modernom vremenu, što je izazvalo brojne kritike, ista sudbina je zadesila i Agatu Kristi.

Prema pisanju britanskih medija, iz njenih su djela uklonjeni rasistički izrazi i neki dijelovi teksta su izmjenjeni. Romani i priče o Poarou i gospođici Marpl prošli su izmjene tako da su izvorni odlomci ili prerađeni ili uklonjeni u novim izdanjima koja je objavio "Harper Collins", izvjestio je Telegraf.

Ta nova izdanja su ili već objavljena 2020. godine ili su pred izlaskom, a bila su podvrgnuta reviziji tzv. redaktora za osjetljivi sadržaj. Telegraf navodi brojne promjene u djelima slavne spisateljice nastalim od 1920. do 1976.godine, u dijelovima koji sadrže opise, uvrede ili reference na etničku pripadnost – posebno za likove koji nisu iz Ujedinjenog Kraljevstva.

Promjenjen je i vokabular. Izraz "orijentalni", na primjer, uklonjen je, zajedno sa drugim rasnim opisima u nekim slučajevima. U romanu "Smrt na Nilu", u odlomku koji opisuje crnog slugu kako se ceri jer razumije potrebu da ćuti o incidentu, više ne stoji da je crnac ili da se smiješi. Umesto toga, on jednostavno "kima glavom". Uređivanja uključuju izmjene i dopune monologa likova kao što su gospođica Džejn Marpl ili Herkul Poaro.

U novom izdanju romana "Karipska afera" (1964.) pripovedač hvali "ljupke bijele zube" radnice hotela iz zapadne Indije. Taj opis je sada izbačen, kao i riječ crnac. Takođe, nema više referenci na nubijski narod u "Smrti na Nilu" (1937), pa je tako "nubijski lađar" sada samo "lađar".
 
Debitantski roman Agate Kristi "Tajanstveni događaj u Stajlsu" iz 1920. godine izmijenjen je tako da se Poaroov komentar da je drugi lik "Jevrej, naravno" više ne pojavljuje. Mlada žena opisana kao "ciganka" sada se naziva samo "mlada žena". U originalnoj zbirci kratkih priča iz 1979. godine "Posljednji slučajevi gospođice Marpl i dve druge priče" Agata Kristi je pisala o ljutitom sudiji sa "njegovim indijskim temperamentom". Taj opis je izmijenjen u "njegova ćud".
Pratite Cafe.ba putem društvenih mreža FacebookTwitter, Instagram i VIBER zajednice.
Tagovi

Vaš komentar


Komentari ( 0 )