Foto: Screenshot

Srpski film "Zona Zamfirova" reditelja Zdravka Šotre iz 2002 godine je prevođen u Hrvatskoj, a izrazi koji su se koristili nasmijali su mnoge.

Kako je podsjetio Index.hr, Hrvatska radiotelevizija (HRT) je emitovala spomenuti film sa titlovima. Međutim, nije se radilo o cjepidlačenju nego su se za prevođenje odlučili zato što Hrvati nisu mogli razumjeti neke srpske izraze.
Tako je izraz "kuče u čakšire" na hrvatskom jeziku postao "psić u hlačama", a "čorbadžijska ku*ka" postala "kuja bogataška".
 
Film "Zona Zamfirova" je nastao prema istoimenoj knjizi Stevana Stremca iz 1906. godine. Govori o ljubavnoj vezi bogate djevojke Zone Zamfirove (Katarina Radivojević) i kujundžije Maneta (Vojin Ćetković). Scenario je napisan na torlačkom narječju srpskog jezika i prepun je arhaizama i dijalektizama koji se vežu za jug Srbije i grad Niš.


"Zonu Zamfirova" je u kinima širom Balkana pogledalo više od 1,2 miliona ljudi. U njemu su, pored spomenutih glumaca, uloge ostvarili i Dragan Nikolić, Milena Dravić, Nikola Đuričko, Sloboda Micalović...
Podsjećamo, u Hrvatskoj se trenutno vode rasprave o potrebi donošenja zakona o jeziku. Ideju je krajem prošle godine inicirala Matica hrvatska, a objavio je njen odnedavni predsjednik Miro Gavran. Sadržaj novog prijedloga još nije poznat.
 
Glavna urednica časopisa Jezik Sanda Ham je u nedavnom intervju izjavila da bi se bosanskohercegovačka serija "Lud, zbunjen, normalan" trebala "prevoditi" na hrvatski jezik.
 
Pratite Cafe.ba putem društvenih mreža FacebookTwitter, Instagram i VIBER zajednice.
Tagovi

Vaš komentar


Komentari ( 0 )