Foto: Kurir

Međutim, nisu samo Srbi i generalno južni sloveni "pozajmljivali" reči. Viševjekovno mješanje naroda dovelo je do toga da i Turci usvoje i počnu da koriste neke slovenske riječi...

Da je srpski jezik prepun turcizama nije ništa novo. To su riječi preuzete iz turskog jezika i posebno su karakteristične za jezike naroda koji su bili pod vlašću Osmanskog carstva -grčki, bugarski, makedonski, jermenski, naravno, srpski.

Smatra se da su nam turski osvajači "u amanet" ostavili preko 6 hiljada svojih riječi. Neke od njih zastarjele su, pa i potpuno nestale iz upotrebe, ali i dalje svakodnevno koristimo barem 3 hiljade riječi koje su nam stigle iz turskog.
 
Burek, budala, bašta, ćup, džep, džem, džin, majmun, pamuk, papuče, pare, pita, rakija, sanduk, torba, top, zanat… samo su neke od njih.
 
Međutim, nisu samo Srbi "pozajmljivali" riječi. Viševjekovno mješanje naroda dovelo je do toga da i Turci usvoje i počnu da koriste neke slovenske reči. Neki domaći stručnjaci smatraju da je takvih riječi u turskom čak 1000, ali u stvarnosti se većina njih više ne koristi ili se koristi rijetko.
 
Interesantno je da je najviše ostalo izraza koji se odnose na administrativne nazive, zakonske norme, kao i rudarstvo. U svakodnevnom govoru Turaka može se pronaći tek nekoliko riječi slovenskog porekla – kralj/kraljica, četa, višnja, kosa (u smislu alatke)… i samo jedna za koju se sa sigurnošću može reći da je srpska – BOŽIĆ!

Turci ovaj "srbizam" izgovaraju kao "Bodžuk", a koriste i reč Noel, ali se tada misli na Božić 25. decembra. Kada kažu "Bodžuk" misle na praznik rođenja Hrista 7. januara.
 
 
Pratite Cafe.ba putem društvenih mreža FacebookTwitter, Instagram i VIBER zajednice.
Tagovi

Vaš komentar


Komentari ( 0 )